문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 연예인 더빙 (문단 편집) === 현지화 === 보다 나은 [[현지화]]를 위한 노력도 비성우 더빙의 한 요인이 된다. 외국에서 제작되어, 그 국가의 정서를 담고 있는 애니메이션을 수입국 관객이 공감할 수 있게 번역하는 과정에서 효과적인 이미지 차용 수단이 된다. 극중 캐릭터와 이미지가 일치하는 비성우·연예인을 캐스팅할 경우 거기서 오는 익숙하고 친근한 느낌 때문에 관객의 애니메이션 선택에 있어서 강한 동기 부여가 될 수 있으며 익숙한 캐릭터의 목소리를 듣고 이미지가 쉽게 연상되어 캐릭터의 특징을 쉽게 이해할 수 있다.[* 이근희, 2009, 스코포스 이론을 토대로 한 번역 비평 - 사례 연구 더빙 영화 빨간 모자의 진실, 『번역학연구』 10, B.Paulina, 2012, Translation of Cultural Item in Dubbed Animated Comedies, 『Translation Journal』] 특히나 한국의 극장용 애니메이션들은 아동, 가족 관람객을 대상으로 한 코미디/드라마/가족 장르의 선호도가 매우 높다.[* 정원조, 2010, 한국 극장용 애니메이션 시장의 제작 국가, 제작 방식, 장르에 따른 분화에 관한 연구, 『애니메이션 연구』 6, 2016 애니메이션 산업백서, 한국콘텐츠진흥원]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기